G黷ェk句

January 1812001

 湯婆などむかしむかしを売る小店

                           杏田郎平

婆は「ゆたんぽ」、古くは「たんぽ」とも読んだ。若い読者は見たこともないだろう。金属製の容器に湯を注ぎ、そのままでは熱いのでタオルなどでくるみ、寝床の足元に入れて使う保温器の一種だ。まろやかな暖かさが心地よい。揚句はいつごろの作句か不明だが、そんな忘れられた生活用品をいまだに商っている店をみつけて、思わず「ほお」と足を止めた。表には竹箒や物干し竿「など」が置いてあり、それこそ昔にはどこにでもあった雑貨屋(よろずや)である。「むかしむかしを売る」と言ったところに、作者の懐旧の念がくっきりと表れている。湯婆「など」を見ながら、それらを使った日々のことを懐かしんでいる。ところで、なぜ「湯婆」と表記するのだろうか。「湯」はわかるが「婆」が解せない。たいていの歳時記には『和漢三才図会』から引用しての説明がある。曰く「……大さ枕の如くにして小き口有り。湯を盛りて褥傍に置き、以て腰脚を暖む。因りて婆の名を得たり」と。だから(因りて)「婆」なのだということなのだが、「むかしむかし」の人相手ならばともかく、現代人には「因りて」と言われてもわかりっこない。むろん、私もだ。長い間知りたいと思っていたが、どの歳時記にも、この説明しか出てこない。これだけでは、説明にならない。しかし実は昨日になって、ようやく謎が解けた。昨秋上下二巻の岩波文庫として復刻された『増補俳諧歳時記栞草』(堀切実校注)のおかげである。この本は、かの曲亭馬琴が編纂し藍亭青藍が増補して1851年(嘉永四年)に刊行、長く「季寄せ」の最高峰とされてきた。揚句を書くについて、念のためにとめくってみたら、やはり本文には『和漢三才図会』の説明しかなかった。がっかりしながら、何気なく虫眼鏡でしか見えないような下欄の校注に目が行って、はっとした。あった。「婆 中国の俗語で婆(ボー)は女房・妻の意」と出ていたのだ。合わせて、次なる戯詩も。「小姫煖足臥、或能起心兵、千金買脚婆、夜夜睡天明」。すなわち「婆」とは、「ゆたんぽ」が妻と同衾する温みを思わせることからの命名なのであった。夏に使う「竹夫人」と、発想は同根だった。その意味では品川鈴子の「亡き夫に代はる温みの湯婆よ」が、よく「湯婆」の本意に添っている。「夫」は「つま」。この人は、ちゃんと「婆」の意味を知って詠んでいる。『合本俳句歳時記』(1997・角川書店)所載。(清水哲男)


November 08112002

 ふるさとの湯たんぽの湯に顔洗ふ

                           鳥居真里子

湯たんぽ
語は「湯たんぽ(湯婆)」で冬。なぜ「湯婆」と表記されているかは、昨年の冬に書いた。参照。掲句を読んで、確かに「湯たんぽの湯」を、翌朝には顔を洗ったり食器を洗ったりするために使ったことを思い出した。前夜には熱湯を入れて寝るわけだが、さすがに朝になるとぬるま湯になっている。でも、それが洗顔などに使うには、ちょうどよい温度なのだった。でも、これは昔の人の生活の知恵というほどのことでもない。何につけ、使えるものはすべて使い回した時代だったから、とりたてて知恵と称揚するのははばかられる。ま、単純な資源の再利用法には違いないのだけれど……。さて、掲句はむろんリサイクルの考えなどとは関係はないが、かといって、故郷愛ともさして関係はないようだ。私が作者だったら、おそらく「ふるさと」ではなく「ふるさと」と詠嘆してしまうだろう。この一文字の相違は大きいなアと、何度か句を見つめ直した。その上で言うのだが、作者にあるのは、足を暖めるために使った湯を洗顔のために使うというところに面白さを見出したポップ感覚である。あくまでも「ふるさと」は従であり、「湯たんぽ」が主なのだ。「ふるさと」には「湯たんぽ」があっても不思議ではない土地だという、いわばアリバイとしての言葉運びになっている。大雑把は承知だが、元来、季語は多くアリバイとして使われてきた。それが、掲句では完全に逆転している。そこに私は一抹の寂しさを覚えながらも、俳句にとっては面白い時代になってきたのかなとも思った。この問題については、私なりにもっと考える必要がある。その意味で、ちょっと横面を突つかれたような句だった。ところで写真の湯たんぽは、ネットで今、8,000円で売られている純銅製のもの。蹴飛ばしては申し訳ないような風格がありますね(笑)。『鼬の姉妹』(2002)所収。(清水哲男)




『旅』や『風』などのキーワードからも検索できます